-
1 ОБЕРЁШЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЕРЁШЬСЯ
-
2 не оберёшься
General subject: beyond count, innumerable -
3 хлопот не оберёшься
разг.it gives smb. a lot of trouble; smb. is (will be) involved in endless troubleОн уже был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот. (И. Гончаров, Обломов) — He was sorry to have provoked the conversation. He always forgot that as soon as he touched upon this delicate subject he was involved in endless trouble.
Русско-английский фразеологический словарь > хлопот не оберёшься
-
4 хлопот не оберёшься
General subject: be a headache department (с ним(-и), с ней, e.g., he is a real headache department)Универсальный русско-английский словарь > хлопот не оберёшься
-
5 забот не оберёшься
General subject: no end of worriesУниверсальный русско-английский словарь > забот не оберёшься
-
6 то одно, то другое-хлопот не оберёшься
General subject: what with one thing and anotherУниверсальный русско-английский словарь > то одно, то другое-хлопот не оберёшься
-
7 хлопот не оберёшься
General subject: be a headache department (с ним(-и), с ней, e.g., he is a real headache department)Универсальный русско-английский словарь > хлопот не оберёшься
-
8 О-2
HE ОБЕРЁШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т. п. coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc): хлопот (с Х-ом) не оберёшься = there will be (you'll have) no end of trouble (with X) there will be (you'll get involved in) endless trouble (with X) (in limited contexts) person X is going to be troubleсраму не оберёшься - you won't know where to hide for shameстрахов не оберёшься - your fear will know no bounds.Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. «А вдруг припадочный? - подумал он. — Хлопот с ним не оберёшься» (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). Не was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул»... «Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов». Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: «Проверим, покажете потом проект». Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking."...That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a). -
9 не оберешься
• НЕ ОБЕРЕШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т.п. coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only]=====⇒ there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc):- [in limited contexts] person X is going to be trouble;♦ Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. "А вдруг припадочный? - подумал он. - Хлопот с ним не оберёшься" (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).♦ Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). He was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).♦ "Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул"... "Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов". Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: "Проверим, покажете потом проект". Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking.''..."That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).♦ Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не оберешься
-
10 обобраться
сов.не оберёшься разг. — beyond count, innumerable
дела у нас не оберёшься — our hands are full, we are swamped with work
-
11 обобраться
род. п.не обобра́ться, не оберёшься — no librarse (de)
хлопо́т, дел не оберёшься — estar liado hasta el tope
-
12 обобраться
сов.••не оберёшься (рд.) разг. — ≈ innumerable (+ pl); (some things are) beyond count
у нас де́л не оберёшься — our hands are full, we are swamped with work
-
13 обираться
обирать что-л. с себя) обиратися, обчищатися, обчиститися. Оберись, ты весь в репьях, в пуху - оберися з реп'яхів, з пуху. Дела, хлопот, неприятностей, родни и т. д. не оберёшься - діла, клопоту, неприємностей, рідні не обкидаєшся (П. Мирн.). Беды не - рёшься - біди не обженешся (не скараскаєшся).* * *несов.; сов. - обобр`аться1) (очищаться от чего-л.) оббира́тися, обібра́тися, обира́тися, обра́тися2) строит. (несов.) оббира́тися, обира́тися; збира́тися; зрива́тися, обрива́тися; відбира́тися, забира́тися; оббира́тися, обдира́тися -
14 горе
I. 1) (сущ.) горе, (ум. горенько, горечко), лихо, біда. См. ещё Печаль, Тоска, Бедствие, Несчастье. Горе не свой брат - журба не матінка. Предаваться горю - в тугу вдаватися. Жгучее горе - пекуча журба, живий жаль, пекучий жаль. Горе охватывает - жаль (журба) бере, обнімає, обгортає. С горя - з жалю, з журби, з горя. Причинять (причинить) горе кому-л. - завдавати, робити, чинити (сов. завдати, наробити, начинити) кому жалю, туги, (диал.) загорчити, завгорити кому. Не оберёшься горя (хлопот) - не збудешся халепи. Жить с горем пополам - жити лиха прикупивши. Горе горькое - лихо тяжке, горе-скрута, горювання-бідування. Себе на горе - на лихо собі, собі на безголов'я, собі на горе. И горя мало ему о том, и горюшка мало - байдуже (байдужки, байдужечки) йому про те, за те, а він на те байдуже, йому дарма, мале йому горе, йому ні гадки, він ні гадки про те, за те, і гадки не має, думки-гадоньки не має, був-би й горе (лихо) покотив. Мыкать горе, терпеть горе - горе терпіти, поневірятися, горювання приймати, бідувати. Изведать, претерпеть горе - набратися горя, лиха, перегорювати. Испытать много горя - зазнати багато лиха, випити ківш лиха, випити повну, чималу, скоштувати гіркої, спити гіркої. [Наталя вип'є чималу та ще й повну від такої свекрухи (Мирн.)]. Помочь, пособить горю - запобігти лихові, зарадити лихові. Постигло горе кого-л. - упало горе на кого, спобігло горе кого, спіткало лихо кого. Приключилось горе - сколотилося лихо, склалося лихо, спобігло лихо. Стряхнуть с себя горе - ударити лихом об землю, покотити горе. [Вдармо-ж об землю лихом-журбою, щоб стало всім веселіше]. С горем пополам раздобыть (заработать) что- л. - розгорити що, розгорювати що, розгорюватися на що, загорювати що. [Розгорювавсь на десять рублів (Мирн.). Загорюй снажно, та їж смачно]. С горем добытый (тяжело заработанный) - загорьований. Не знающий горя - безнапасний, безжурний. Не зная горя - безнапасно, безжурно. Горе-профессор, горе-ученый и т. д. - біда, а не професор, біда, а не вчений, кепський з нього професор, учений і т. ин. Горе-музыкант - цигикач. Горе- мастер - попсуй-майстер. Горе-богатырь - ґанджа-андибер (в думе, с турецк.);2) горе, межд. - ой, леле! лелечко! О, горюшко - ой, лишко, лишенько, лишечко, горенько, горечко, недоленька тяжка, лишко тяжке, падку мій, смутку мій, ой, мій упадоньку!II. ц.-слав. горѣ) угору, до неба, догори, (гал.) горі; угорі, високо.* * *I сущ.го́ре; (зло, несчастье) ли́хо; ( беда) біда́; безголі́в'я, безголо́в'я; приту́га; иго́ря ма́ло кому́ — і го́ря ма́ло кому́, ба́йдуже кому́, і горенько покоти́в хто
II нареч.помо́чь (пособи́ть) го́рю — зара́дити го́рю (ли́ху)
догори́, уго́ру -
15 обобраться
-
16 в самый раз
тж. самый разразг.1) (точно вовремя, в подходящий момент) it's just the right time (moment); just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour- В самый раз теперь спать, потому утром встаём с петухами. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'It's just the right time to turn in, because tomorrow we get up at first light.'
Мне бы тоже в самый раз заняться своими делами... - когда ещё выдастся такой ладный денёк. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — It was just the moment for me to get down to my own occupations... When would I find a better day?
2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) one is quite all right; it suits one just right; it fits the bill perfectly; it is ideal- Не скушно тебе там одной-то, девонька? - время от времени спрашивала горбатенькая с кухни. - Нет, ничего, в самый раз, - стараясь попадать в тон ей, отзывалась Поля. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Don't you feel bored sitting there all alone, lassie?' the old woman kept asking from the kitchen from time to time. 'No, I'm quite all right,' Polya would answer, trying to fall in with her tone.
- Нэпманы приедут сюда, на море, жир спускать, да ещё хрюкают: "Второй этаж, высоковато, сердце болит!" Хлопот с ними не оберёшься: А вы будете тётке моей в самый раз. (В. Беляев, Старая крепость) — 'They come here, to the sea-side, to get rid of their fat, and then make a fuss: 'Oh, upstairs! It's too high, I've got a bad heart...' No end of trouble they are. But you'll suit my aunt just right.'
Погодка стояла самый раз, безветренная, морозец покалывал, прочищал ноздри, глотку, легчил душу и голову. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The weather was ideal, windless, the prickly frost made their throat and nostrils tingle and their heads and hearts feel light.
- Хороший парень. Немножко допотопный, но для мужа в самый раз. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'A decent sort of chap - a bit behind the times but for a husband he fits the bill perfectly.'
3) (как по мерке, впору; точно на положенном месте) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) rightИз другого кармана незнакомец достал гвоздик, вколотил его гаечным ключом в стену над суровой койкой и повесил картинку с лебедями. - Не криво? - спросил он у Тоси. - В самый раз. (Б. Бедный, Девчата) — From another pocket he produced some nails and a spanner, and fixed the runner to the wall above the bed. 'All right?' he asked Tossia. 'Yes, just right.'
Это были не туфли, а мечта. Я издали определила, что они будут в самый раз! (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — A dream of a pair! I can tell at once they are exactly right.
-
17 всего делов!
<и> всего делов!прост.and no more bother!; and that puts the lid on it!- Забот с ней не оберёшься, с тёлкой с этой... Ведь в городе-то! Сходила в магазин, взяла два литра молочка - и всего делов! (М. Алигер, Соловьиная песня) — 'You're never free, working and worriting with that calf... In town, now, you just go into a shop, buy a couple litres of milk and no more bother!'
-
18 мрут как мухи
прост.- Больных не оберёшься... дети как мухи мрут. (А. Куприн, Молох) — 'No end of sick people, children dying like flies.'
-
19 не промах
разг., одобр.bright (sharp, smart) lad (chap, wench, etc.); not easily abashed; he's got his head screwed on right; he's got his wits about him; he knows what's whatА Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала... такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит. (А. Чехов, Происшествие) — But Anyutka was a sharp wench. For all she was so simple, she thought of something that, I must say, not many an educated man would have thought of.
- Хозяин идёт, - сказал Коржов. - Молодой хозяин, - заметил Капитон Иванович. - Трудно ему здесь приходится. Но он вроде парень не промах. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'There comes the boss,' said Korzhov. 'He's a youngish boss,' Kapiton Ivanovich remarked. 'Isn't having it any too easy here. But he's got his head screwed on right, I believe.'
Ох, не оберёшься теперь разговоров! Одобрять его будут солдаты, мол, взводный у них парень не промах, хотя с виду интеллигент. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Well, there'd be plenty of talk now, that was certain! His soldiers would, of course, approve - their CO was a smart lad even though he did look like one of those intellectuals!
-
20 хлопоты
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не оберёшься — кого, чего. Прост. Экспрес. Очень много, в избытке, в огромном количестве кого либо или чего либо. И народ совсем иной у них, чем у Луповицких, избаловался донельзя, воров не оберёшься, пьяниц не перечтёшь, лень, нищета в каждом доме (Мельников… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не оберёшься греха — с кем, с чем. Прост. Экспрес. Кому либо из за кого либо или чего либо угрожает неприятность, беда и т. п. Таню повсеместно боялись, не каждый осмеливался хозяйничать в лесных угодьях, как прежде, скараулит, ведьмак, греха не оберёшься (М.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не оберёшься стыда — из за кого. Прост. Кому либо из за кого либо предстоит испытать стыд, позор и т. п. Ну, какая я тебе жена на самом деле?.. И читать не умею, и куда ступить, не знаю… Ты одного стыда из за меня не оберёшься (Куприн. Олеся) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Беды не оберёшься — с кем, с чем. Разг. Кому л. угрожает опасность из за кого л., из за чего л. Ф 2, 6 … Большой словарь русских поговорок
обобраться — не оберёшься … Орфографический словарь русского языка
ОБОБРАТЬСЯ — ОБОБРАТЬСЯ, оберусь, оберёшься (личные формы от обл. глагола обраться): не обобраться, не оберёшься кого (чего) (разг.) очень много кого чего н., не перечесть кого чего н. Хлопот, дел не обобраться (не оберёшься). Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
обобраться — оберусь, оберёшься; обобрался, бралась, бралось; св. чего (только с отриц.). Разг. Не избавиться от чего л., не избежать чего л. Смотри, сраму не оберёшься! Молчи, а то греха не оберёшься! С тобой стыда не о.! … Энциклопедический словарь
обобраться — оберу/сь, оберёшься; обобра/лся, брала/сь, бра/ло/сь; св. чего только с отриц. разг. Не избавиться от чего л., не избежать чего л. Смотри, сраму не оберёшься! Молчи, а то греха не оберёшься! С тобой стыда не обобра/ться! … Словарь многих выражений
обобраться — обобраться, оберусь, оберёмся, оберёшься, оберётесь, оберётся, оберутся, оберясь, обобрался, обобралась, обобралось, обобралось, обобрались, обобрались, оберись, оберитесь, обобравшийся, обобравшаяся, обобравшееся, обобравшиеся, обобравшегося,… … Формы слов
много — Обильно, видимо невидимо, по горло, полон рот, множество, бездна, воз, ворох, гибель, горы, град, громада, груда, дождь, изобилие, кипа, кладезь, целый короб, куча, лес, масса, миллион, мириады, море, обилие, облако, орава, плеяда, поток,… … Словарь синонимов
оберу — ОБЕРУ, оберусь, оберёшь, оберёшься. буд. вр. от обобрать, обобраться и обрать, обраться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова